Суфизм — мистическое течение в исламе.
17 мая 2012, 17:45
ayurveda-kiev → Суфизм

О дети Адама,
глаза ваши — не помощники на пути к Истине,
не ведут к Нему ни язык, ни речи ваши.
Ваш слух — источник огорчений,
а руки и ноги лишь повергают вас в смятение.
Истинное тружение связано с сердцем.
Стремитесь же к обретению пробужденного сердца,
ибо лишь оно одно не нуждается ни в чем.
Рабия

О дети Адама,
глаза ваши — не помощники на пути к Истине,
не ведут к Нему ни язык, ни речи ваши.
Ваш слух — источник огорчений,
а руки и ноги лишь повергают вас в смятение.
Истинное тружение связано с сердцем.
Стремитесь же к обретению пробужденного сердца,
ибо лишь оно одно не нуждается ни в чем.
17 мая 2012, 17:28
ayurveda-kiev → Суфизм
Живи в этом мире, как странник или путник (проходящий через него)
…Имам Газали проснулся рано утром и, как обычно, вознес молитвы, а затем спросил, какой сегодня день. Его младший брат Ахмад Газали ответил: «Понедельник». Тогда он попросил его принести ему саван и, поцеловав его, лег и со словами «О Аллах, с радостью подчиняюсь Тебе» испустил последнее дыхание. В его изголовье были обнаружены стихи, скорее всего, сочиненные им той ночью.
«Скажи моим друзьям, когда они будут смотреть на меня мертвого, оплакивать меня и скорбеть обо мне,
чтобы они не верили, что тело, которое они видят, есть я.
Во имя Бога, говорю тебе, это не я.
Я есть дух, но не плоть.
То была только моя временная оболочка и моя одежда.
Я сокровище, скрытое талисманом, созданное из пыли, моей гробницы, я жемчужина, исчезнувшая из раковины,
Я птица, а это тело было только клеткой,
Из которой я вырвался, и она осталась в память обо мне.
Помолитесь Господу, Который освободил меня
И подготовил для меня место в высших из небес.
До сегодняшнего дня я был мертв, хотя жил средь вас,
Теперь я живу в истине, сбросив погребальные одежды.
Сегодня я веду беседу со святыми и лицезрею Господа
Без занавеса между нами.
Читать дальше
«Скажи моим друзьям, когда они будут смотреть на меня мертвого, оплакивать меня и скорбеть обо мне,
чтобы они не верили, что тело, которое они видят, есть я.
Во имя Бога, говорю тебе, это не я.
Я есть дух, но не плоть.
То была только моя временная оболочка и моя одежда.
Я сокровище, скрытое талисманом, созданное из пыли, моей гробницы, я жемчужина, исчезнувшая из раковины,
Я птица, а это тело было только клеткой,
Из которой я вырвался, и она осталась в память обо мне.
Помолитесь Господу, Который освободил меня
И подготовил для меня место в высших из небес.
До сегодняшнего дня я был мертв, хотя жил средь вас,
Теперь я живу в истине, сбросив погребальные одежды.
Сегодня я веду беседу со святыми и лицезрею Господа
Без занавеса между нами.
Читать дальше
17 мая 2012, 08:34
volnodur → Суфизм

Кабир о смерти
(перевод Н. Б. Гафуровой)
Традиция «Ади Грантх»
В тот день, когда я умру, придет радость — Я встречусь со своим владыкой, и те, кто со мной, восславят Гобинда
Убей то! Смерть его принесет тебе счастье. Каждый скажет тогда, что это хорошо; ни один не сочтет это дурным.
Эта жизнь подобна темной ночи, где бродит майя в виде воров с арканами, свитыми из искушений.Знай, бог накажет тебя, если попадешься им.
Мир боится смерти, а я радуюсь ей. Ведь только в смерти обретешь истинное блаженство.
Каждый умирает, но никто не знает, как умирать. Умри так, чтобы тебе не пришлось умирать снова.
Ни один лжец не может выдержать испытания на пробном камне Рамы. Лишь тот выдержит испытание, кто живет, словно мертвый.
Кости горят, как дрова; волосы горят, подобно траве. Видя, как горит этот мир, Кабир стал печален.
Я хочу умереть, а когда умру, то пусть это будет у дверей Хари. Пусть спросит Хари: «Кто это лежит у моего порога»?
Лекарь умер, умер больной, умер весь мир. Не умер один Кабир, которого некому оплакать.
Лебедь улетит, тело будет похоронено — признаки этого явны. Но даже зная это, живое существо не отрешилось от ничтожности мира, видимого его глазами.
О несчастный! Ты погибнешь, кичась перед людьми. Знай, то, что сталось с твоим соседом, уготовано и тебе.
В мгновение ока промелькнула жизнь. Душа еще не освободилась от мирских забот, а от Ямы уже пришли и ударили в барабан.
Традиция«Грантхавали»
12.5. Жизнь коротка, а люди превратили ее в огромную арену для представлений. В конце концов все уйдут из этого мира — раджа, бедняк султан.
12.6. Наступят такой день, когда со всем придется расстаться. О раджа, царица, правитель! Почему сейчас не заботитесь о будущем?
12.9. Не возносись, глядя на свое красивое тело. Ты скоро расстанешься с ним, как змея со старой кожей.
12.10. Не возносись, глядя на свой высокийдом. Скоро будешь лежать в земле, а сверху вырастет трава.
12.11. Не гордись собой и своим телом, Даже тому, кто сегодня восседает на боевом коне, под царским опахалом, впереди уготована яма в земле.
12.12. не возносись, ведь смерть уже схватила тебя за волосы. Неизвестно, где умрешь — в родном доме или на чужбине.
12.20. собрав щепотку праха, завязали в узелок — вот так выглядит наше тело. Но зрелище это — ненадолго: в конце концов прах снова станет прахом.
12.56. Моя мать — чужая, отец — чужой, я тоже чужой среди них. Мы встретились случайно в лодке, плывущей по реке мирского бытия.
12.57. Здесь — чужой дом, там — наш собственный дом. Сюда мы пришли на базар, чтобы заняться торговлей. Продав плоды своих дел, мы уходим безвозвратно.
41.1. Если человек живет, словно мертвый, отказавшись от всех мирских желаний, И служит своему Господину, то Хари оберегает своего слугу от страданий.
41.2. Моя душа умерла, а тело мое ослабло. Тогда Хари последовал за мною, взывая: «Кабир»,«Кабир».
41.3. умерев при жизни, остался презренный людьми на кладбище — никто не понял моей тайны. Только Хари нежно призвал меня, словно корова, любящая своего теленка.
41.4. Если сжигаю фальшивый дом, то спасаю дом истинный, если сохраняю фальшивый дом, то теряю дом, истинный. Я увидел удивительное — тот, кто умер при жизни, победил смерть.
41.5. Смерть за смертью — так вымервесь мир, но никто не знает, как умирать. умирать надо так, чтобы не пришлось умирать снова.
41.6. Умер лекарь, умер больной, умер весь мир. Не умер лишь одинКабир, опорой которому служит Рама.
41.7. Моя душа умерла, умерли все привязанности, прошла корысть, все исчезло. Был йог, но слился с Всевышним, и от асаны его осталась лишь горстка пепла.
(асана — (букв.«сидение»,«пребывание») — практика хатха-йоги разработала целую систему поз, способствующие установлению контроля над чувствами и сосредоточению.)
41.8. Смерть лучше, чем жизнь в мире сансары, для тех, кто знает, как умирать. Кто умирает до своей смерти, тот становится бессмертным в век Кали.
46.1. О человек, поддельное счастье ты принимаешь за истинное, радуясь этому в душе. На самом деле весь мир для смерти — что жареные зерна; одни у нее во рту, другие пока в подоле
.
46.2. Сегодня ночью или завтра она застанет нас; в дороге. Человек — воробей, смерть — сокол, который неожиданно нападает.
46.3. Смерть стоит у твоего изголовья. Проснись, о любимый друг! Почему без любви к Раме спишь спокойно?
46.4. Весь мир погружен в сон, только одному святому не спится, Потому что он понимает, что смертьстоит у изголовья, словно жених у ворот невесты.
46.5. Сегодня говорит: «завтра буду почитать Хари». Завтра опять говорит: «завтра». Так, откладывая со дня на день, упустил благоприятное время(т. е. человеческое рождение).
46.6. не заметил, как прошло мгновение в хлопотах о завтрашнем дне. Смерть внезапно нагрянет, как сокол на куропатку.
46.7. человек, как птичка, клевал кусочек за кусочком — так промелькнули мгновение за мгновением. Душа еще не освободилась от забот, а Яма уже пришел и ударил в барабан.
46.8. Я один против двух, между ними нет разницы: Если спасусьот Ямы, все равно старость настигнет меня.
46.9. Один за другим ушли любимые друзья. О душа, теперь и твояочередь приближается с каждым днем.
46.10. Стоящее в лесудерево, загоревшись, взывает: «Да не окажусь я во власти кузнеца, который сожжет меня второй раз».
(Аллегория: «дерево» — тело,«загоревшееся» — чувствующее близость смерти,«кузнец» — Яма (бог смерти), «сожжет второй раз» — заставит родиться вновь и следовательно, вновьумереть.)
46.11. Что взошло, закатится; что расцвело, завянет. Что построено, разрушится; что пришло, уйдет
.
46.12. Что надето, порвется; имя, которое дали, уйдет. О Кабир, пойми ту истину, которую изрек истинный гуру.
46.13. Душа взывает к сознанию: почему живешь без страха, оставшись без Рамы? Знай, ведь это тело — пузырь на воде, который очень скоро лопнет.
46.14. Пузырь на воде — такова наша жизнь.Однажды мы исчезнем, как звезды на рассвете.
46.15. Кабир; этот мир — пустое. Иногда бывает горьким, иногда — сладким. Тот, кто вчера восседал на троне во дворце, сегодня виденгорящим на поляне сожжения.
46.16. Каждый день женщина в своем дворце скрывает свое лицо, страшась смотреть на масан, а сегодня ее сожгли на нем у всех на глазах.
(женщина в своем дворце скрывает свое лицо — в дома знатных хинду молодой женщине разрешилось находиться рядом с мужчиной, накинув на лицо вуаль или край сари.)
(масан — возвышенное место, предназначенное для сожжения трупов; кладбище.)
46.17. Только вчера женщина блистала своей красотой, словно пламя светильника. А сегодня лебедь отправился в путешествие, и люди сказали: «Вынеси этот мусор из дома».
(Образ лебедя — символ освобожденной от мирских страстей души человека.)
(Как только душа покидает тело, семья умершего спешит вынести труп за пределы дома, так как считается, что его присутствие оскверняет домочадцев и привлекает злых духов.)
46.18. Храм высок, высока башня, двери его разрисованы, Но без имени Рамы Яма даст подзатыльник.
46.19. к чему гордиться, если смерть, схватив тебяза волосы, Неизвестно куда швырнет — уничтожит в своем доме или на чужбине.
46.20. инструмент не играет, порвались всеструны. Что может поделать бедный инструмент, если ушел музыкант?
(Под инструментом подразумевается тело; под струнами —чувственное восприятие; под музыкантом — душа.)
46.21. Кузнец ушел, а кузнечный горн продолжает пылать. Наковальня и кузнечный молот остались ненужными.
(«Кузнец» — символ души; «кузнечный горн» — тело;«наковальня и кузнечный молот» — чувственные восприятия.)
46.22. Странник шагал по дороге, взвалив на спину мешок, А впереди его ждала смерть — все вжизни иллюзорно.
46.23. Человек пришелв этот мир издалека и сегодня же отправляется в далекий путь. Он остановился на полпути, чтобы насладиться жизнью, но смерть уже стоит на обочине дороги.
46.24. Никогда не произносил имя Рамы, а тут пришла старость. Что успеешь вытащить, когда двери храма уже закрыты?
46.25. Годы прошли, силы иссякли, даже цвет волос и кожи изменился. Разрушенного не восстановить, как ни раскаивайся.
46.26. Годы прошли, силы иссякли, а ты накопил множество дурных дел. Выпустил Хари из своих рук, а день смерти уже пришел.
46.27. Возлюби Хари, не думай о дурном. Как привязанное к двери животное не знает, сколько ему еще осталось жить, Так и ты не знаешь, когда смерть придет за тобой.
46.28. Я построил домв ядовитом лесу, а вокруг меня змеи. Страх охватывает мою душу, и поэтому яне сплю по ночам.
(в ядовитом лесу — т.е. в мире бытия .)
46.29. Счастье — этоРама, все остальное — несчастье. Боги, люди, святые, демоны — все попали в сети смеющейся смерти
.
46.30. Тело бренно, душа неустойчива, а человек беззаботно хлопочет о своем, не поминая имя Рамы. Но чем беззаботней живет человек, тем сильнее смеется смерть.
46.31. Плакальщики умерли; умерли те, кторазжигал костер. Ушел тот, кто оплакивал их, кого теперь позовешь?
46.32. Те, кто дал нам жизнь, умерли, и мы тоже собираемся в путь. И те, кто нам встретится впереди, тоже уже увязывают поклажу.
Стихи о Смерти. Кабир

Кабир о смерти
(перевод Н. Б. Гафуровой)
Традиция «Ади Грантх»
В тот день, когда я умру, придет радость — Я встречусь со своим владыкой, и те, кто со мной, восславят Гобинда
Убей то! Смерть его принесет тебе счастье. Каждый скажет тогда, что это хорошо; ни один не сочтет это дурным.
Эта жизнь подобна темной ночи, где бродит майя в виде воров с арканами, свитыми из искушений.Знай, бог накажет тебя, если попадешься им.
Мир боится смерти, а я радуюсь ей. Ведь только в смерти обретешь истинное блаженство.
Каждый умирает, но никто не знает, как умирать. Умри так, чтобы тебе не пришлось умирать снова.
Ни один лжец не может выдержать испытания на пробном камне Рамы. Лишь тот выдержит испытание, кто живет, словно мертвый.
Кости горят, как дрова; волосы горят, подобно траве. Видя, как горит этот мир, Кабир стал печален.
Я хочу умереть, а когда умру, то пусть это будет у дверей Хари. Пусть спросит Хари: «Кто это лежит у моего порога»?
Лекарь умер, умер больной, умер весь мир. Не умер один Кабир, которого некому оплакать.
Лебедь улетит, тело будет похоронено — признаки этого явны. Но даже зная это, живое существо не отрешилось от ничтожности мира, видимого его глазами.
О несчастный! Ты погибнешь, кичась перед людьми. Знай, то, что сталось с твоим соседом, уготовано и тебе.
В мгновение ока промелькнула жизнь. Душа еще не освободилась от мирских забот, а от Ямы уже пришли и ударили в барабан.
Традиция«Грантхавали»
12.5. Жизнь коротка, а люди превратили ее в огромную арену для представлений. В конце концов все уйдут из этого мира — раджа, бедняк султан.
12.6. Наступят такой день, когда со всем придется расстаться. О раджа, царица, правитель! Почему сейчас не заботитесь о будущем?
12.9. Не возносись, глядя на свое красивое тело. Ты скоро расстанешься с ним, как змея со старой кожей.
12.10. Не возносись, глядя на свой высокийдом. Скоро будешь лежать в земле, а сверху вырастет трава.
12.11. Не гордись собой и своим телом, Даже тому, кто сегодня восседает на боевом коне, под царским опахалом, впереди уготована яма в земле.
12.12. не возносись, ведь смерть уже схватила тебя за волосы. Неизвестно, где умрешь — в родном доме или на чужбине.
12.20. собрав щепотку праха, завязали в узелок — вот так выглядит наше тело. Но зрелище это — ненадолго: в конце концов прах снова станет прахом.
12.56. Моя мать — чужая, отец — чужой, я тоже чужой среди них. Мы встретились случайно в лодке, плывущей по реке мирского бытия.
12.57. Здесь — чужой дом, там — наш собственный дом. Сюда мы пришли на базар, чтобы заняться торговлей. Продав плоды своих дел, мы уходим безвозвратно.
41.1. Если человек живет, словно мертвый, отказавшись от всех мирских желаний, И служит своему Господину, то Хари оберегает своего слугу от страданий.
41.2. Моя душа умерла, а тело мое ослабло. Тогда Хари последовал за мною, взывая: «Кабир»,«Кабир».
41.3. умерев при жизни, остался презренный людьми на кладбище — никто не понял моей тайны. Только Хари нежно призвал меня, словно корова, любящая своего теленка.
41.4. Если сжигаю фальшивый дом, то спасаю дом истинный, если сохраняю фальшивый дом, то теряю дом, истинный. Я увидел удивительное — тот, кто умер при жизни, победил смерть.
41.5. Смерть за смертью — так вымервесь мир, но никто не знает, как умирать. умирать надо так, чтобы не пришлось умирать снова.
41.6. Умер лекарь, умер больной, умер весь мир. Не умер лишь одинКабир, опорой которому служит Рама.
41.7. Моя душа умерла, умерли все привязанности, прошла корысть, все исчезло. Был йог, но слился с Всевышним, и от асаны его осталась лишь горстка пепла.
(асана — (букв.«сидение»,«пребывание») — практика хатха-йоги разработала целую систему поз, способствующие установлению контроля над чувствами и сосредоточению.)
41.8. Смерть лучше, чем жизнь в мире сансары, для тех, кто знает, как умирать. Кто умирает до своей смерти, тот становится бессмертным в век Кали.
46.1. О человек, поддельное счастье ты принимаешь за истинное, радуясь этому в душе. На самом деле весь мир для смерти — что жареные зерна; одни у нее во рту, другие пока в подоле
.
46.2. Сегодня ночью или завтра она застанет нас; в дороге. Человек — воробей, смерть — сокол, который неожиданно нападает.
46.3. Смерть стоит у твоего изголовья. Проснись, о любимый друг! Почему без любви к Раме спишь спокойно?
46.4. Весь мир погружен в сон, только одному святому не спится, Потому что он понимает, что смертьстоит у изголовья, словно жених у ворот невесты.
46.5. Сегодня говорит: «завтра буду почитать Хари». Завтра опять говорит: «завтра». Так, откладывая со дня на день, упустил благоприятное время(т. е. человеческое рождение).
46.6. не заметил, как прошло мгновение в хлопотах о завтрашнем дне. Смерть внезапно нагрянет, как сокол на куропатку.
46.7. человек, как птичка, клевал кусочек за кусочком — так промелькнули мгновение за мгновением. Душа еще не освободилась от забот, а Яма уже пришел и ударил в барабан.
46.8. Я один против двух, между ними нет разницы: Если спасусьот Ямы, все равно старость настигнет меня.
46.9. Один за другим ушли любимые друзья. О душа, теперь и твояочередь приближается с каждым днем.
46.10. Стоящее в лесудерево, загоревшись, взывает: «Да не окажусь я во власти кузнеца, который сожжет меня второй раз».
(Аллегория: «дерево» — тело,«загоревшееся» — чувствующее близость смерти,«кузнец» — Яма (бог смерти), «сожжет второй раз» — заставит родиться вновь и следовательно, вновьумереть.)
46.11. Что взошло, закатится; что расцвело, завянет. Что построено, разрушится; что пришло, уйдет
.
46.12. Что надето, порвется; имя, которое дали, уйдет. О Кабир, пойми ту истину, которую изрек истинный гуру.
46.13. Душа взывает к сознанию: почему живешь без страха, оставшись без Рамы? Знай, ведь это тело — пузырь на воде, который очень скоро лопнет.
46.14. Пузырь на воде — такова наша жизнь.Однажды мы исчезнем, как звезды на рассвете.
46.15. Кабир; этот мир — пустое. Иногда бывает горьким, иногда — сладким. Тот, кто вчера восседал на троне во дворце, сегодня виденгорящим на поляне сожжения.
46.16. Каждый день женщина в своем дворце скрывает свое лицо, страшась смотреть на масан, а сегодня ее сожгли на нем у всех на глазах.
(женщина в своем дворце скрывает свое лицо — в дома знатных хинду молодой женщине разрешилось находиться рядом с мужчиной, накинув на лицо вуаль или край сари.)
(масан — возвышенное место, предназначенное для сожжения трупов; кладбище.)
46.17. Только вчера женщина блистала своей красотой, словно пламя светильника. А сегодня лебедь отправился в путешествие, и люди сказали: «Вынеси этот мусор из дома».
(Образ лебедя — символ освобожденной от мирских страстей души человека.)
(Как только душа покидает тело, семья умершего спешит вынести труп за пределы дома, так как считается, что его присутствие оскверняет домочадцев и привлекает злых духов.)
46.18. Храм высок, высока башня, двери его разрисованы, Но без имени Рамы Яма даст подзатыльник.
46.19. к чему гордиться, если смерть, схватив тебяза волосы, Неизвестно куда швырнет — уничтожит в своем доме или на чужбине.
46.20. инструмент не играет, порвались всеструны. Что может поделать бедный инструмент, если ушел музыкант?
(Под инструментом подразумевается тело; под струнами —чувственное восприятие; под музыкантом — душа.)
46.21. Кузнец ушел, а кузнечный горн продолжает пылать. Наковальня и кузнечный молот остались ненужными.
(«Кузнец» — символ души; «кузнечный горн» — тело;«наковальня и кузнечный молот» — чувственные восприятия.)
46.22. Странник шагал по дороге, взвалив на спину мешок, А впереди его ждала смерть — все вжизни иллюзорно.
46.23. Человек пришелв этот мир издалека и сегодня же отправляется в далекий путь. Он остановился на полпути, чтобы насладиться жизнью, но смерть уже стоит на обочине дороги.
46.24. Никогда не произносил имя Рамы, а тут пришла старость. Что успеешь вытащить, когда двери храма уже закрыты?
46.25. Годы прошли, силы иссякли, даже цвет волос и кожи изменился. Разрушенного не восстановить, как ни раскаивайся.
46.26. Годы прошли, силы иссякли, а ты накопил множество дурных дел. Выпустил Хари из своих рук, а день смерти уже пришел.
46.27. Возлюби Хари, не думай о дурном. Как привязанное к двери животное не знает, сколько ему еще осталось жить, Так и ты не знаешь, когда смерть придет за тобой.
46.28. Я построил домв ядовитом лесу, а вокруг меня змеи. Страх охватывает мою душу, и поэтому яне сплю по ночам.
(в ядовитом лесу — т.е. в мире бытия .)
46.29. Счастье — этоРама, все остальное — несчастье. Боги, люди, святые, демоны — все попали в сети смеющейся смерти
.
46.30. Тело бренно, душа неустойчива, а человек беззаботно хлопочет о своем, не поминая имя Рамы. Но чем беззаботней живет человек, тем сильнее смеется смерть.
46.31. Плакальщики умерли; умерли те, кторазжигал костер. Ушел тот, кто оплакивал их, кого теперь позовешь?
46.32. Те, кто дал нам жизнь, умерли, и мы тоже собираемся в путь. И те, кто нам встретится впереди, тоже уже увязывают поклажу.
14 мая 2012, 21:00
ayurveda-kiev → Суфизм

Нет ничего в любви между сердцем и Сердцем.
Слова рождаются из жажды,
Истинное описание – из настоящего переживания.
Тот, кто пробует – знает;
Тот, кто объясняет – лжет.
Как ты можешь описать истинную форму Того,
В чьем присутствии ты уничтожен?
И в чьем бытии ты еще живешь?
И кто служит тебе указателем на твоем пути?
Рабийя аль-Адавийя

Нет ничего в любви между сердцем и Сердцем.
Слова рождаются из жажды,
Истинное описание – из настоящего переживания.
Тот, кто пробует – знает;
Тот, кто объясняет – лжет.
Как ты можешь описать истинную форму Того,
В чьем присутствии ты уничтожен?
И в чьем бытии ты еще живешь?
И кто служит тебе указателем на твоем пути?
30 апреля 2012, 20:18
radhika → Суфизм

Из тучи любви надо мной
пролился поток дождевой,
Душа, как цветок, распустилась
и тело оделось листвой.
Лишь стволы, одетые листвой,
понимают вкус воды живой,
Но воскликнет дерево сухое:
«Шум дождя? Да что это такое!»
Лишь стволы, одетые листвой, понимают вкус воды живой..

Из тучи любви надо мной
пролился поток дождевой,
Душа, как цветок, распустилась
и тело оделось листвой.
Лишь стволы, одетые листвой,
понимают вкус воды живой,
Но воскликнет дерево сухое:
«Шум дождя? Да что это такое!»
30 апреля 2012, 15:48
philmore → Суфизм
суфии о Пути
«Если ты делаешь различие между вещами, приходящими от Бога, — ты не человек Пути. Если ты думаешь, что алмаз возвеличивает тебя, а простой камень унижает, — то Бог не с тобой»
Ибн ал-Араби
«Ты не потерял ничего и не ищи ничего»
Фаридуддин Аттар
«Отдались от застывших идей и предвзятых мнений и обратись лицом к тому, что должно стать твоей судьбой»
Шейх Абу Саид ибн Аби-Хайр
«Вы не можете избежать людей Пути. Но если вы хотите избегать лжецов, то избегайте тех, кто называет себя „учителем“, лишая других возможности так называть их»
Анвар из Нишапура
Ибн ал-Араби
«Ты не потерял ничего и не ищи ничего»
Фаридуддин Аттар
«Отдались от застывших идей и предвзятых мнений и обратись лицом к тому, что должно стать твоей судьбой»
Шейх Абу Саид ибн Аби-Хайр
«Вы не можете избежать людей Пути. Но если вы хотите избегать лжецов, то избегайте тех, кто называет себя „учителем“, лишая других возможности так называть их»
Анвар из Нишапура
26 апреля 2012, 23:45
philmore → Суфизм
Сказание о чае
Суфийская притча
В древние времена рецепт приготовления чая был известен только в Китае. Слухи о чае распространились по всему свету, дошли до мудрецов и невежд, и каждый пытался как можно больше узнать о нём в соответствии с тем, каким он его себе представлял.
Царь Инджа (что значит «здесь») снарядил в Китай посольство, которое получило от китайского императора немного чая для своего правителя. Но, увидев, что даже простые китайские крестьяне пьют чай, посланники Инджа решили не привозить своему царю столь грубый напиток; к тому же они были убеждены, что китайский император обманул их и вместо небесного напитка подсунул какую-нибудь дрянь.
Между тем величайший философ из Анджа (что значит «там») собрал все, какие только мог, сведения о чае и пришёл к выводу, что это некая субстанция, которая в самом деле существует, но редко встречается и принадлежит к порядку вещей, мало известных. Ибо ничего определённого о нём нельзя было сказать: трава это или вода, зелёный он или чёрный, горький или сладкий?
В странах Кашиш и Бебинев люди на протяжении целых столетий испытывали все травы, какие им только попадались. Многие травы оказались ядовитыми, чем весьма разочаровали своих исследователей. А так как никто не завёз в их земли семена чайных кустов, все их поиски были тщетными. Они также перепробовали всевозможные жидкости, но с тем же успехом.
На территории Мазхаба («сектантство») при исполнении религиозных обрядов процессия жрецов перед толпой верующих провозила небольшой ларь, наполненный чаем. Но никому и в голову не приходило приготовить из него напиток. Они даже не знали, как это делается. Все были убеждены в том, что чай сам по себе обладает магическими свойствами. Однажды один мудрый человек сказал:
— Вы, невежды! Залейте его кипящей водой!
Но его тут же схватили и распяли, потому что согласно их вере такие действия могли бы разрушить свойства чая. Подобный совет мог дать только отъявленный еретик и враг религии. Незадолго до гибели мудрый человек раскрыл секрет приготовления чая небольшому кругу людей. Этим людям удалось сохранить немного чая, и они тайно приготовляли его и пили. Один человек, застав их за чаепитием, спросил:
— Что вы делаете?
Они ответили ему:
— Это лекарство, которым мы лечимся от одной болезни.
Итак, одни видели чайные кусты, но не обращали на них никакого внимания. Другим его предлагали испробовать, но они отказывались, полагая, что это напиток для простых людей. Третьи владели чаем, но вместо того, чтобы пить его, поклонялись ему. За пределами Китая лишь несколько человек пили чай, да и то в строгой тайне. Но вот пришёл человек знания и сказал купцам, занимавшимся чайной торговлей, любителям чая и другим:
— Тот, кто испытал, — знает. Кто не испытал — не знает. Вместо того чтобы произносить пустые речи о небесном напитке, предлагайте его людям на ваших пирах. Те, кому чай понравится, попросят ещё. Те, кому он не понравится, продемонстрируют, что недостойны сделаться его почитателями. Закройте же лавки красноречия и таинственности и откройте чайханы опыта.
Итак, от города к городу, от села к селу потекли по Шёлковому Пути караваны с чаем. Купцы, чем бы они ни торговали — нефритом, драгоценными камнями или шёлком,— останавливаясь на отдых, готовили чай, если умели, и предлагали его местным жителям, знали те о нём или нет. Так появились чайханы, которые строились на всём пути от Пекина до Бухары и Самарканда. И те, кто пробовали, — узнали.
Вначале, как всегда бывает, чаем заинтересовались только великие и проницательные мыслители, давно искавшие небесный напиток. Прежде их отношение к чаю сводилось к таким стереотипным фразам: «Но ведь это обыкновенная сушёная трава» или «Почему ты кипятишь воду, чужестранец? Ведь я прошу у тебя небесного напитка». А иные из них говорили: «Как мне знать, что это такое? Докажите, что это чай. Да и цвет вашей жидкости не золотой, а коричнево-жёлтый». Но когда истина сбросила с себя покров тайны и чай стал доступен всем, кто хотел его попробовать, роли людей поменялись, и те, кто высказывались теперь подобно этим мудрецам, оказались в дураках. Такая ситуация сохраняется и по сей день.
В древние времена рецепт приготовления чая был известен только в Китае. Слухи о чае распространились по всему свету, дошли до мудрецов и невежд, и каждый пытался как можно больше узнать о нём в соответствии с тем, каким он его себе представлял.
Царь Инджа (что значит «здесь») снарядил в Китай посольство, которое получило от китайского императора немного чая для своего правителя. Но, увидев, что даже простые китайские крестьяне пьют чай, посланники Инджа решили не привозить своему царю столь грубый напиток; к тому же они были убеждены, что китайский император обманул их и вместо небесного напитка подсунул какую-нибудь дрянь.
Между тем величайший философ из Анджа (что значит «там») собрал все, какие только мог, сведения о чае и пришёл к выводу, что это некая субстанция, которая в самом деле существует, но редко встречается и принадлежит к порядку вещей, мало известных. Ибо ничего определённого о нём нельзя было сказать: трава это или вода, зелёный он или чёрный, горький или сладкий?
В странах Кашиш и Бебинев люди на протяжении целых столетий испытывали все травы, какие им только попадались. Многие травы оказались ядовитыми, чем весьма разочаровали своих исследователей. А так как никто не завёз в их земли семена чайных кустов, все их поиски были тщетными. Они также перепробовали всевозможные жидкости, но с тем же успехом.
На территории Мазхаба («сектантство») при исполнении религиозных обрядов процессия жрецов перед толпой верующих провозила небольшой ларь, наполненный чаем. Но никому и в голову не приходило приготовить из него напиток. Они даже не знали, как это делается. Все были убеждены в том, что чай сам по себе обладает магическими свойствами. Однажды один мудрый человек сказал:
— Вы, невежды! Залейте его кипящей водой!
Но его тут же схватили и распяли, потому что согласно их вере такие действия могли бы разрушить свойства чая. Подобный совет мог дать только отъявленный еретик и враг религии. Незадолго до гибели мудрый человек раскрыл секрет приготовления чая небольшому кругу людей. Этим людям удалось сохранить немного чая, и они тайно приготовляли его и пили. Один человек, застав их за чаепитием, спросил:
— Что вы делаете?
Они ответили ему:
— Это лекарство, которым мы лечимся от одной болезни.
Итак, одни видели чайные кусты, но не обращали на них никакого внимания. Другим его предлагали испробовать, но они отказывались, полагая, что это напиток для простых людей. Третьи владели чаем, но вместо того, чтобы пить его, поклонялись ему. За пределами Китая лишь несколько человек пили чай, да и то в строгой тайне. Но вот пришёл человек знания и сказал купцам, занимавшимся чайной торговлей, любителям чая и другим:
— Тот, кто испытал, — знает. Кто не испытал — не знает. Вместо того чтобы произносить пустые речи о небесном напитке, предлагайте его людям на ваших пирах. Те, кому чай понравится, попросят ещё. Те, кому он не понравится, продемонстрируют, что недостойны сделаться его почитателями. Закройте же лавки красноречия и таинственности и откройте чайханы опыта.
Итак, от города к городу, от села к селу потекли по Шёлковому Пути караваны с чаем. Купцы, чем бы они ни торговали — нефритом, драгоценными камнями или шёлком,— останавливаясь на отдых, готовили чай, если умели, и предлагали его местным жителям, знали те о нём или нет. Так появились чайханы, которые строились на всём пути от Пекина до Бухары и Самарканда. И те, кто пробовали, — узнали.
Вначале, как всегда бывает, чаем заинтересовались только великие и проницательные мыслители, давно искавшие небесный напиток. Прежде их отношение к чаю сводилось к таким стереотипным фразам: «Но ведь это обыкновенная сушёная трава» или «Почему ты кипятишь воду, чужестранец? Ведь я прошу у тебя небесного напитка». А иные из них говорили: «Как мне знать, что это такое? Докажите, что это чай. Да и цвет вашей жидкости не золотой, а коричнево-жёлтый». Но когда истина сбросила с себя покров тайны и чай стал доступен всем, кто хотел его попробовать, роли людей поменялись, и те, кто высказывались теперь подобно этим мудрецам, оказались в дураках. Такая ситуация сохраняется и по сей день.
17 апреля 2012, 17:53
volnodur → Суфизм
Суфийский поэт тринадцатого века Джелаладдин Руми писал:
«Когда ты со всеми, кроме меня — ты ни с кем.
Когда ты ни с кем, кроме меня — ты со всеми.
Не будь так привязан к „со всеми“, „быть каждым“.
Когда ты так множественен — ты становишься ничем. Пустым.
Когда ты ни с кем, кроме меня — ты со всеми.
Не будь так привязан к „со всеми“, „быть каждым“.
Когда ты так множественен — ты становишься ничем. Пустым.


